eternal:adj.「永遠の,永久の;不滅の、不朽の〖ラテン語「長い年月にわたる」の意味;n. eternity〗」
It is a mistake always to think in terms of the future.
**mistake:U名詞「間違い、誤り、ミス;思い違い、誤解」
[追加] always:adv.「常に、いつでも」、think:vi.「考える、予期する」
- in terms of...:「…に関して、…の見地から」
いつも、未来に関して考えるということはひとつの間違いなのです。
Many people live out their lives in this fashion.
*fashion:「1.仕方、流儀、…風 2.流行、はやり」
- live out:他+副「〈一生を〉生き延びる;〈病人が〉〈ある時期を〉持ち越す」
多くの人々が、このようなやり方で、彼らの生涯を生き延びるのです。
They say, ‘If only so and so would happen I should be perfectly happy’.
if only:接 成句「…さえしていれば」、say+〔(+to +(代)名) +引用〕:〔人に〕〈...と〉言う」、 “”, ‘’:Quotation marks(引用符)
[追加] so and so:「かくかくしかじか↓」、***should 助動:「[条件文の帰結節でI[we] ~ で現在または未来の事柄についての想像を表して]...だろうに」 、per/fect/ly adv. 「完全に、申し分なく;まったく、本当に」
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=1&dtype=1&p=so+and+so
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=so+and+so&dtype=1&stype=1&dname=1ss
彼らは「もし、これこれのことが起こりさえすれば、私は完全に幸せになる(未来)だろうに」と言います。
But this is wrong.
しかしそれは間違っています。
It is the eternal now that you have to live, and realize your at-one-ment with God.
a/tone/ment:U名詞「償い、あがない」【at one「一つになって」+ ment】(音節は/で区切ったとおり。ハイフンを使って、oneを強調したのではないか。)、realize:vt.「実現する」
あなたが生きて、そして神とひとつであること(償い)をはっきりと理解しなければならないのは、永遠なる現在においてなのです。
- realizeを実現の意味にとるか、了解の意味にとるか、どちらでも意味が通る内容になっているように感じる。通常は実現の意味にとるのかもしれない。「神とひとつとなっていること」は理解するものか、実現するものととるのか。人それぞれだと思うが、神とひとつになっていることを認識する、思い出す、転じてはっきりと理解するものだという主張も間違っていないのではないだろうか。
- 使える翻訳資料1:http://dic.yahoo.co.jp/
2009/03/06 (fri.) no.1
0 件のコメント:
コメントを投稿