2008年12月23日火曜日

79-3 ALL NEED IS MET

倒置をどのように訳すのか?

あなたが奉仕に身を捧げるとき、それによって、あなたの生命の力は再び満たされているのです。
As you give yourselves in service, so is your life-force being replenished.
生命の力にとって[は]終わりがないのです、それは輪になって動いています。
There is no end to the life-force; it moves in a circle.
始まりもなければ終わりもない。それは永遠のものです。
There is no beginning and no end to life--- it is eternal.
being:「…されつつあるあった]」
replenish:リプニッシュ「〈…を〉再び満たす;〔…で〕〈…を〉補充[補給]する」:,so is your life-force being replenished.
あなたが奉仕に身を捧げるとき、それであなたの生命の力は、再び満たされつつあったあるのです。(As you give yourselves in service, so is your life-force being replenished.)

付記: yourselves 再帰代名詞が複数形になっているので、主語は複数形であるだろう。

0 件のコメント: